Perstaal.nl biedt twee vormen van service op het gebied van Russische namen: (1) een databank met handmatig ingevoerde namen en (2) conversie van ingevoerde Russische namen of woorden. Deze twee principieel verschillende omzettingen leveren steeds de fonetisch optimale Nederlandse spelling op. Beoogde doelgroepen: journalisten in het veld en op redacties, waaronder de eindredactie, alsook slavisten, met name studenten Russisch, en vertalers.
Ad 1. Database
rxbyvznxdynzk2Bij de keuze van in te voeren namen en termen gaat de redactie van perstaal.nl uit van belang, frequentie en actualiteit. Het aandachtsgebied is onbegrensd: politiek, sport, cultuur, geschiedenis, voormalige Sovjetrepublieken en Russen in het buitenland. Een voorbeeld. Poetin is opgenomen en kan worden gevonden met onder meer de volgende zoekwoorden: Poetin, Poetine, Putin, Putine, Poutine, Vladimir, Wladimir, Vladimirovitsj, Vladimirovich, Wladimirowitsch, Vladimirovitch en allerhande compinaties en verhaspelingen van voornaam, vadersnaam en achternaam.
Ad 2. Conversie
De converter zet elke ingevoerde tekst om in Nederlands. Russisch geeft altijd de gangbare Nederlandse spelling, de Engelse variant van Russische namen werkt, maar biedt niet dezelfde zekerheid. Dat wordt veroorzaakt door inconsequent transcriberen vanuit Russische naar Engelse teksten, waardoor bijvoorbeeld Юрий in het Engels wordt gespeld als Yuri, Yury, Yuriy, Youri, Youry en nog meer varianten. Zoek daarom met gebruikmaking van de Engelse spelling op internet het cyrillisch erbij, kopieer de vondst en plak die in de converter.
De Duitse en Franse transcriptie kunnen in het zoekveld van de converter, ter linkerzijde, niet worden gebruikt. Het resultaat zal vrijwel altijd ondeugdelijk zijn. Werk alleen vanuit Russisch en, als het niet anders kan, Engels.
Kijk daarom altijd of de gevonden spelling in Latijnse letters wel Engels is. Een voorbeeld van hoe het fout kan gaan: voer Menchov in en je krijgt in het Nederlands de schrijfwijze Mentsjov. Fout, dat moet Mensjov zijn, zonder ‘t’. Oorzaak van de fout: Menchov is de Franse spelling, de correcte Engelse spelling is Menshov, maar het Franse Menchov is verzeild geraakt in Engelse teksten. Vanwege de inconsequente transcriptie naar Nederlands en Engels, kunnen die nationale omzettingen in feite niet worden gebruikt voor transcriptie terug naar het Russisch. Om diezelfde reden is transcriptie van Engels naar Nederlandse zo onbetrouwbaar, zoals hierboven al vermeld.
Ten slotte biedt perstaal.nl ook nog een internationale oftewel ‘wetenschappelijke’ converter voor transliteratie oftewel het een op een omzetten van cyrillische naar Latijnse letters vice versa. Klik voor die toepassing in het menu op Internationaal. Voor de journalistiek is deze conversiemogelijkheid nauwelijks van belang.
Tags: Russisch, slavisch, naam, namen, woord, woorden, spelling, Nederlands, Engels, conversie, converter, transcriptie, transliteratie, journalist, journalistiek, slavist, slavistiek, studenten, universiteit, hbo, vertalers, rxbyvznxdynzk3